Agence de traduction à Lille - Les documents techniques

Qu’est-ce que la traduction de documents techniques ?

La traduction technique ou spécialisée se réfère à une activité spécifique et au bon fonctionnement d’un appareil.

Que ce soit pour la traduction d’une notice simple ou plus compliquée, il est important de choisir un bon traducteur, de préférence de faire appel à un traducteur natif qui sera traduire correctement le document ou la notice. Une traduction approximative ou faite par un traducteur d’un autre pays pourrait engendrer de lourdes conséquences et amener à une perte de crédibilité de l’entreprise. En effet, une langue peut-être parlée dans plusieurs pays, mais, il existe des différences de langage pouvant changer ou non le sens.

Par exemple :

Portugal : casa de talho (boucher)                      Brésil : açougue (boucher)  

Portugal : Prego (bifteck dans du pain)               Brésil : prego (clou) 

Plus aucun doute, une traduction parfaite

Il est important de dire que, selon l’exemple ci-dessus, il est fondamental de très bien choisir son traducteur afin de ne pas avoir de doute sur la traduction. En pensant à cela, World Translation E&K choisi uniquement des traducteurs natifs de la langue cible et fait le maximum pour satisfaire les besoins de chacun en donnant préférence aux traducteurs spécialisés dans le domaine dont vous avez besoin.